Католическое Рождество прошло...
А сегодня ноосфера выдала мне ЭТО.
Слушаю непонятно какой раз подряд и не могу остановиться. Оно завораживает
Также называется "'Twas in the Moon of Wintertime"
2 источника дают следующую информацию:
Это старейший канадский Рождественский гимн, написанный в 1643 году Жаном де Бребеуф, миссионером-иезуитом в Сент-Мари среди гуронов в Канаде. Бребеуф писал песни на родном языке гуронов, на их языке песня называется "Jesous Ahatonhia" ("Иисус, он родился"). Мелодия песни основана на традиционной французской народной песне, "Une Jeune Pucelle" ("Молодая дева").
оригинал заметок на английском
The "Huron Carol" (or "'Twas in the Moon of Wintertime") is a Canadian Christmas hymn (Canada's oldest Christmas song), written in 1643 by Jean de Brébeuf, a Jesuit missionary at Sainte-Marie among the Hurons in Canada. Brébeuf wrote the lyrics in the native language of the Huron/Wendat people; the song's original Huron title is "Jesous Ahatonhia" ("Jesus, he is born"). The song's melody is based on a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").
The Huron Carol is the oldest Christmas Carol to be written on Turtle Island. Christian Missionary Jean de Brebeuf wrote it in 1643 in the language of the local Indigenous Peoples - the Huron/Wendats. He had convinced them that the Pox that was raging through their village would subside, if they converted to Christianity. Later, when they realized that he had lied to them - they tortured him to death. :-)Текст***
Текст гимна в исполнении Хизер Дейл
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.
Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia.
Chretiens, prenez courage,
Jesus Sauveur est ne!
Du malin les ouvrages
A jamais sont ruines.
Quand il chante merveille,
A ces troublants appas
Ne pretez plus l'oreille:
Jesus est ne, Iesus Ahattonnia.
Oyez cette nouvelle,
Dont un ange est porteur!
Oyez! ames fideles,
Et dilatez vos coeurs.
La Vierge dans l'etable
Entoure de ses bras
L'Enfant-Dieu adorable.
Jesus est ne, Iesus Ahattonnia.
Let Christian men take heart today
The devil's rule is done;
Let no man heed the devil more,
For Jesus Christ is come
But hear ye all what angels sing:
How Mary Maid bore Jesus King.
Iesus Ahattonnia, Jesus is born, Iesus Ahattonnia.
Three chieftains saw before Noel
A star as bright as day,
"So fair a sign," the chieftains said,
"Shall lead us where it may."
For Jesu told the chieftains three:
"The star will bring you here to me."
Iesus Ahattonnia, Jesus is born, Iesus Ahattonnia.