понедельник, 29 июля 2019
Хорошо, когда есть знакомые, которые знают китайский и могут не только перевести, но и прояснить какие-нибудь занятные моменты. И в китайской культуре тоже шарят, что в современной, что не очень.
С разрешения прекрасного человека, пожелавшего остаться неизвестным и не заводить дневник на дайри
Надеюсь, только пока, потому что я не оставляю попыток агитации, повешу кусочки из переписки. Поправку на личное мнение никто не отменял, но мне это личное мнение кажется весьма интересным)
Про разговор в 25 серии, которым заменили сцену с поцелуем вслепую, и тем самым "близким другом на всю жизнь" (с)Про разговор в 25 серии, которым заменили сцену с поцелуем вслепую, и тем самым "близким другом на всю жизнь" (с)
О: Полезла в китайский интернет, а там сами китайцы обсуждают, типа, "что это значит???"
Я щас процитирую словарное объяснение, только переведу красивенько.
Обычно под этим выражением подразумевается хорошо понимающий тебя близкий (преданный) друг или близкий (интимный) друг, друг, которого сложно отыскать за всю свою жизнь, наивысший уровень дружеских чувств. Как говорится, "мужчина отдаст жизнь за того, кто его ценит, женщина украшает себя для того, кому нравится".
Я: короче, "родственная душа" тут где-то рядом
О: Да, типа того. Это идеальное описание понятия "броманса" в дорамах, которые переделывают из слешных новелл
Я: Это можно расценивать и как крепкую дружбу-взаимопонимание на уровне мысли, и как именно романтику? Я про то, что толкование можно как-то более-менее качнуть определенно в сторону дружба-романтика, или оно и туда, туда влезет, пусть и с кучей нюансов?
О: Вот даже не знаю. При желании-то можно всё х) Вот я бы перевела как "родственная душа", потому что смысл, видимо, именно такой. Не дружба и не любовь, а просто человек, который понимает твою суть лучше, чем кто-либо ещё, и лучше, чем ты сам.
То есть, когда мы просто употребляем выражение — это про друга, но в целом, так можно сказать и про любимого человека, если он, к тому же, ещё и твой друг.
В общем, если в контексте перевода дорамы, то "близкий друг" — немного не то. Судя по событиям и по их этому постоянному "верь мне," ВИ больше намекает на то, что раньше он думал — ЛЧ тот человек, который будет понимать его несмотря ни на что. Понимать его душу там, мысли, вот это всё.
А теперь, раз ЛЧ косо смотрит на его тёмную энергию, ВИ сомневается, что между ними есть такое взаимопонимание.Про ланьчжаневское "убожество" Про ланьчжаневское "убожество"
Я: Вот это ЛЧ-ное "убожество", оно что означает? Потому что слишком универсальное)) В англопереводе аудиодрамы народ "pathetic" что ли брал и потом русскопереводчица комментировала, что слово такое... достаточно ко многому применимо. А в исхоодном варианте оно как?
О: Если я правильно помню, там же было wuliao? Если да, то это типа... бессмыслица, никчёмность
Я: "Вздор"?
О: Оно много к чему применимо, я бы в первую очередь сказала — скука. Но это не наш канон. Ещё можно — пустое, бессодержательное. Так что вздор, в целом, подходитОбзорам
@темы:
Основатель и все-все-все,
обоснуй: найти и перепрятать,
китайские эльфы,
анонимный китаист-доброжелатель
Я: "Вздор"?
Вспомнила своего нердистого одноклассника, который, когда смущался, делал каменное лицо и говорил: "Какие глупости!"
а потом вспомнила дурацкий анекдот про слонёнка и крокодила. Который "Глупая шутка"
одноклассника, который, когда смущался, делал каменное лицо и говорил: "Какие глупости!"
хы))
эх! это такой анекдот, который именно вживую рассказывать надо. Потому что он в принципе туповатый и, если и смешит, то только за счет того, как его рассказывают читать дальше